作者:Hellsing

积分:0

  • 文章23212
  • 阅读1826673
  • 评论0

《机战V》评测7.8分 一着不慎 满盘皆输

编辑:Hellsing来源:互联网更新时间:2017-04-28 15:49:09

《机战》系列有“SR”熟练度的设置,是每一关为玩家设定的挑战任务。随着关卡的进行,熟练度越高敌方AI越高。游戏中的金钱和技能点数获得并不难,如果玩家没有执着追求sr,并且热衷于升级自己喜欢的机体和驾驶员,完全可以做到单机无双。但对自己有所挑战的系列玩家,可能会选择均衡升级、全SR的打法;个别核心玩家甚至有0改0养,拿全SR的极限挑战。


游民星空

《NADESICO》第一次高清化

SR系统和培养系统搭配,让玩家有了许多种难易度完全不同的玩法。这是新世代版权作《机战》体验各种游戏性的一贯方式,所以从本作系统上来说,虽然看似进行了大幅修改,但实际上与前作没有什么区别。游戏给了玩家足够的自由发挥空间,去探索自己喜爱的游戏性。

中文化尝试

《机战V》最重要的进步,便是版权作的首次中文化尝试。总的来说,这次中文化有着很好的出发点,但是实际效果完全没有达到BNGI和玩家的预期。

光是在华语圈,“ガンダム”的就有台湾“钢弹”、香港“高达”、大陆“敢达”三种完全不同的译法,各个地区对作品、机体、角色的不同称呼让中文化极端复杂。由于游戏推出了香港和台湾双版本,所以这次中文翻译也可以在两种之间选择,玩家可以根据自己的使用习惯随时切换。


游民星空

中文翻译总觉得不是很舒服

其实2016年的《机战OG月之民》是第一款官翻中文的机战作品。这款原创系列的汉化版本在国内褒贬不一,主要存在名词翻译和以往自发使用的版本有着不小的差异。《机战》系列在国内影响虽然不大,但是死忠玩家众多,对游戏里的称呼早已形成了以日文汉字为基础,配合部分民间习惯相结合的版本。而且战斗中“精神”翻译把以前玩家的习惯彻底掀翻,老玩家反而需要重新熟悉这些新的称呼,使得不少人对这种原创翻译有所不满。但这毕竟是官方正统翻译,并且由于不同地区之间的翻译差距,所以抱有接受态度的玩家也不少。《机战V》沿袭了“月之民”的名词翻译,所以对老玩家来说依然存在需要重新熟悉的过程。但这次翻译出现了难以置信的错误,甚至直接影响玩家的游戏体验。


游民星空

被誉为SEED3的《天使与龙的轮舞》在本作中戏份很多

随着游戏的推进,越来越多玩家发现在《机战V》部分关卡中,SR挑战任务的达成条件竟然翻译错误。对那些有挑战SR需求的玩家来说,一旦无法达成本关SR就会用SL大法重复挑战,尝试各种不同的技巧去完成任务要求。所以错误的翻译不仅让大量游戏时间变成无效操作,甚至出现了部分玩家自认为达成条件并覆盖存档,之后才发现中途丢失SR,只能选择放弃全SR挑战,或者重头开始游戏。这种严重的翻译错误事件,直接影响了系列核心玩家最重要的游戏体验。日版《机战V》并没有出现SR错误,所以这次问题只可能出现在翻译过程中,或者开发和中文化团队的衔接环节。《机战OG月之民》中文版发售后,已经有部分日文水平较好的玩家选择继续购买日版,这次《机战V》引发的严重错误,恐怕会再次打击这一系列的中文化进程。

总评

从游戏本身来说,《超级机器人大战V》无疑是版权作系列极大的一次提升。在保留了系列一贯玩法的基础上,本作在“版权问题”、“中文化”、“3D化”各个方面都获得了革命性的突破。但是各个地区版本不同的翻译,严重的SR错误事件,给华语圈的系列忠实玩家留下了负面印象。自出生起20多年来,《机战》原创系列突破版权壁垒,登录日本以外市场已实属不易,原本期望开发亚洲市场却引发了如此多的问题,想必不是BNGI故意为之。如何解决地域差异、减少类似翻译错误,BNGI的确需要好好反思一下了。


赞吧APP大嘴直播